일로 얻는 기쁨

 | 하루
2010/12/10 00:27
일이 밀린다. 나한텐 좋은 징조다. 바쁘게 정신없이 하루를 보내고 일주일을 보내는 거, 나한테 좋은 일이라고 믿는다. 일하기 싫다고 앵무새처럼 되뇌이던 홍이가 이번 유럽 공연을 마치고 오더니 나에게 계속 일감을 안겨 주고 있다. 내가 아직도 (?) 그애를 도울 일이 있다는게 오히려 신기하고 기쁘기도 (?) 하다.

홍이와 관련된 일은 대체로 번역과 관련된 일이기 때문에 결국 기본적으로는 내가 과거에 잠시 몸담았던 글을 쓰거나, 글을 교정 보는 일 같은 거라고 할 수 있다. 홍이와 뜨문뜨문 일을 할 때마다, 예전에 그애와 함께 모임 회보를 밤새 작업하던 날들의 기억이 차오른다. 사람들에게 앙칼지고 단호한 목소리로 원고를 요청 (? 강요 또는 협박이라고 하는 편이 나으려나...^^:) 한건 언제나 홍이였고, 묵묵히 컴퓨터 앞에서 편집작업을 하던 건 송이였으며, 프린터된 원고들을 비틀고 주무르는 건 나였다. 그걸 즐기면서 일했던 그 시절, 마감 와중에도 단합을 핑계로 함께 영화도 보고, 공연도 보고, 맛난 것도 먹고, 그랬다. 서로 먼 곳에서 6년이란 세월을 보지 못하고 지내었어도 그 세월의 주름을 한치도 느끼지 못할만큼 우리의 대화는 예전이나 지금이나 다름 없다. 홍이와 일을 하는 기쁨은 아마도 이것 때문일지도 모르겠다. 멀리 사라져 버렸다고 믿었던 과거가 그애와 더불어 고스란히 재현되는 느낌 말이다.

그러니까 홍이가 맡기는 일들 속에서, 영어를 한글로, 한글을 영어로, 단어와 문장을 생각하고, 고치고, 다듬다 보면, 아이들의 엄마로, 한 남자의 아내로 (이건 정말 좀 잘 못하고 있는 부분이지만서도), 비정규적 음악선생이자 연주자 (?) 로 살고 있는 내가, 문득 다시 주제 파악도 못하고 설쳐댔던 과거의 나로 돌아 가는 것 같아 몰래 몰래 기분이 좋아진다 (이건 좀 비밀인데.. ^^:). 아직도 글을 쓰고 고치는 일 언저리에 머물고 있다는 게 나에겐 그러니까... 말하자면.... 영광스러운 (이건 너무 과장인가...) 게다. 그래서 일을 주는 홍이에게 고맙다는 말이 절로 나오곤 한다. 나의 부족함을 아니까 말이다.

여직도 욕심이 많아서 이렇게 이 일, 저 일, 손대며 산다. 1월에 있을 번개의 리사이틀 피아노 반주도 맡아 놓고, 청소년 오케스트라에서 바이올린 주자를 하면서, 어른 현악 앙상블의 리더 아닌 리더를 차고 앉았으면서, 모자른 영어 실력 우리말 실력으로 번역까지 한다고 욕심을 낸다. 아주 우스울 정도의 글재주로 남의 글을 고친다고 다듬겠다고 덤빈다. 무엇하나 정말 제대로 잘 해내고 있다고 생각하지 않으면서도 그 무엇도 놓지 못하고 산다. 이런 일들을 하며 살 때, 내 안의 생명줄이 살아 꿈틀거리는 걸 느끼기 때문이다. 그 맛을 놓지 못하기 때문인 거다.

어쨌든, 이렇게 바쁜척 해도, 놀 시간도 없을만큼 바쁜 건 아니다. 밥은 하루 한끼만 해도, 노는 일은 하루 세번 이상씩은 있어야 하지 않나.^^ 노는 일은 나에겐 (나에게 좋은 게 아이들에게도 좋은거고 말이지) 그 무엇보다 중요하니까 심지어 페이스북에 올라 오는 새 소식들까지도 다 챙겨 보면서, 간간히 짬짬히 드라마도, 영화도, 한국책도, 영어책도 보고 읽으면서 그렇게 바쁘다.
2010/12/10 00:27 2010/12/10 00:27
Posted by 꼼미

번역 채찍질

 | 번역
2009/08/09 11:37
하기로 한 일을 하도록.
procedural memory 와 feedback 의 그럴듯한 한글화에 막혀 번역에 진전이 없다. 뭐하고 있는 건가 지금. 어쩜, 이걸 다 번역해서 출판을 한다고 해도 도대체 뭔 의미가 있을까 하는 생각 때문일지도 모르지. 돈이 생긱는 것도 아니고, 내 맘에 꼭 드는 일자리가 생기는 것도 아니고. 그래도 해야 한다고 나를 몰아칠 채찍질이 필요한가 보다.

번역을 하다 보면, 정말 한글이 불쌍하다고 생각이 들만큼 국어가 딸린다. 누가 내 국어 좀 교정해줬으면. 참고할 만한 것들을 좀 찾아보면 feedback 은 피드백, cynical 은 시니컬, diaspora 는 디아스포라 이딴식이니. 나 혼자 다른 말 만들어 내야 하는 건지, 아님, 똑같이 그딴말로 번역해 버리면 되는 건지, 그렇게 오랫동안 고민해온 일이면서도 아직도 모르겠다.

문제는 이렇게 의욕과 능력 둘 다고, 질퍽거리더라도 계속 걸어 갈 수 있게 하는 건 이런땐 채찍질 밖에 없지 않나...
2009/08/09 11:37 2009/08/09 11:37
Posted by 꼼미

국악 음반 해설 번역

 | 음악
2009/03/05 00:56
국악 음반 관련일을 하는 홍에게서 받은 국악음반 해설을 번역하면서 정말 한숨이 푹푹 나온다.
번역일이 힘들어서가 아니다. 어찌 국악관련 책을 몇십권씩 출판하고 한국의 국악평단을 대표한다는 사람의 글이 이모양인가 싶어서다. 정말 내가 괜히 부끄러워져서 고개 들고 하늘 보기가 힘들 정도다. 글쓴이는 한국에 있을 때 나도 간접적으로 몇번 자리를 함께 한 적이 있는 잘 알려진 사람이다.

글쓴이의 독창적인 인식과 사고나 적절한 정보에 대한 기대는 이미 원고를 받은 그 순간에 싹 다 버렸다. 하지만 갈수록 태산이라고 한문장 한문장 번역을 하면서 글을 따라갈수록, 단어의 올바른 맞춤법과 적절한 사용도 안되고 있을 뿐만 아니라 지난번에도 그랬지만 도대체가 단락과 단락 사이의 맥락이 연결이 안되고 들쭉 날쭉이어서 번역이 아니라 글을 다시 쓰면서 번역을 하는 것 같은 기분이라는 거다. 그런데도 한국문화에 대한 본질적 이해가 없는 외국인들이 이 해설을 통해 한국음악에 대해, 산조에 대해 얼마나 제대로 된 정보를 얻고 구체적으로 이해할 수 있을까 생각하면 한심하다.

하지만 더 한심한 건, 이런 거지같은 음반 해설을 읽을 한국 사람들이다. 이런 기본적인 글쓰기 교양도 안되어 있는 사람의 글을 잘 나가는 국악평론가의 글이라고 이름 떡하니 찍혀 있으니 좋다고 맞다고 읽을 것 아닌가 말이다. 그저 아무 의미없이 박힌 글자들을 써있는 대로 읽고 자신이 얼마나 적절하고 올바른 정보를 얻고 있는가에는 관심도 없이 대충 자기식대로 해독하고 넘어 갈테다.

이런 사람이 사회에 미치는 영향은 몇억, 몇천만원 사기치고 감옥가는 사람들보다 더 나쁘지 않을까. 도대체 무엇이 사기인지, 무엇이 거짓인지, 모르고 사는 삶이다. 이런 걸 비판하지 않는 사회가 결국 망조로 가는 거 아닌가. 제발 하찮은 글에도 기본과 최선을 다하는 음악평론가들이 많기를 바랄 뿐이다. 그리고 그런 하찮은 글도 제대로 읽고 제대로 비판하는 풍토가 되었으면 싶은데.... 사실, 비관적이라는게 솔직한 심정이다.....
2009/03/05 00:56 2009/03/05 00:56
Posted by 꼼미

BLOG main image
by 꼼미

공지사항

카테고리

전체
일상
영화 드라마
논제
책읽기
음악
공연
취미
하루
자료
정치 사회
번역
먹는 일
여행, 구경
영화
번역
음악교육

최근에 받은 트랙백

달력

«   2012/02   »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      
Total : 52096
Today : 29 Yesterday : 55